产品分析
英国学者翻译陕西文学_让更多人“走进”为什么_了解陕西
2021-12-20 17:26  浏览:211

中新社西安11月28日电 题:英国学者翻译陕西文学:让更多人“走进”华夏,了解陕西

中新社感谢 阿琳娜

“翻译陕西文学十几年,我对这件事越来越喜欢了。”罗宾·吉尔班克告诉感谢,他很喜欢陕西文学,希望能把更多得陕西文学作品介绍给世界各国得读者,让更多外国人“走进”华夏,了解陕西。

来自英国得罗宾文学功底深厚,他是中世纪英国文学博士。2008年起在西北大学任教,除教学外,十余年间,他参与翻译了十几本陕西作家得作品,包括散文、小说等。

罗宾告诉感谢,刚到华夏时他不会中文,为了更好地完成翻译工作,他不仅在普通话上下功夫,还把公交车、公园等地当成“方言课堂”,了解“陕西话”,以便更好地理解陕西得文化和文学作品。

“我去过陕西几十个县,去体验当地得风土人情,感受作家笔下得生活。”罗宾说,自己住过窑洞、睡过热炕,还在乡村种过花生等,观察感受当地人得生活。这些对他走进文学作品、理解作品很有帮助。

从事文学翻译工作十余年,罗宾坦言,如今他仍觉得翻译文学作品并不是一件简单得事,既要让英语China得读者看得懂,还要保留文学作品中得意境,不失“陕西特色”。

感谢见到罗宾时,他正与自己得搭档——西北大学外国语学院院长胡宗锋翻译作品。胡宗锋朗读已翻译成英文得作品,罗宾仔细聆听,遇到听不懂或不符合英语表达习惯得地方,就立即指出,两人便开始沟通。

“我与搭档翻译作品一般要过五六遍,每遍都有不同得侧重点。”罗宾说,有时一个句子、一个表达都要不断琢磨。如此反复,只是为了呈现更好得翻译效果。

“罗宾不仅文学素养过硬,而且了解陕西本地得风土人情,能领会陕西文学作品得精髓和意境,同时他又熟悉英语表达习惯,能让译作更加符合英语China得阅读思维和习惯。”胡宗锋说,这些年,他们得配合越来越默契,也被国外出版社邀约翻译陕西文学作品。

除了上课、翻译文学作品外,罗宾也喜欢“探究”这个工作生活了十几年得东方China。他结合自己得所观所感,出版了《探究华夏》《罗宾博士看陕西》等著作。“希望通过我得书,让外国读者立体式地了解真正得华夏和华夏文化。”

多年得翻译工作和在华夏得生活,也让罗宾爱上了华夏文学。罗宾告诉感谢,他平时除了阅读英文著作外,也会看中文书籍。“除了工作所需外,也是真得喜欢。”

从刚到华夏时只知道秦兵马俑,到如今熟悉陕西当地得文化和陕西文学得表现手法,知道众多城市故事,罗宾越来越了解华夏文化。罗宾说,自己越是了解,越是喜欢这里。

在华夏得十几年间,罗宾也已喜欢上了这里得生活、美食等。他告诉感谢,自己很喜欢西安得历史文化底蕴、西安得气候、周围得朋友,也喜欢吃臊子面、肉夹馍、凉皮等,还会在家包饺子。

“我想把陕西讲给更多读者。”罗宾告诉感谢,他希望用英文翻译更多得陕西本土文学,用这些作品搭起中外文化交流得桥梁,让更多世界读者感受到华夏文化得独特魅力。(完)

六盘水