服务资讯
民间力量_为什么实力诗人_中英文鉴赏(王一如译)
2021-10-31 20:43  浏览:257

懂得欣赏他人得深度,其实是一种美德。夸一下自己。王一如,我们得好朋友,一如心绪美文,抒怀着日子与生活。想来生命得饱满,往往在于一种质感,这种质感就是满满得诗意。当然了,文化是相通得,译成英文亦然美。

京剧脸谱音乐:紫燕 - 歌曲合辑

★ 作品鉴赏 ★

无题

:每天一首诗 翻译:王一如

中文原文:

秋风太短

藏不住一句诗言

枯草更迭

霜至可以终点

凉日夕山

黑白皆为自然

想来很慢

念远无边挂牵

英语译文:

Short Autumn

It is the autumn. to be much shortened,

That can even, not hide a word of my poem.

It is the hay, that again alternates,

Until the rim ice coming on the way.

When the sun gets cold and the hill dark,

Everything naturally becomes white or black.

It may be too slow,

But I have been endlessly missing you,

From far away, by my heart and soul.

沙温达西之歌

翻译:王一如

中文译文:

沙温达西,懒胖兮兮

家住南方,遥远无比

梦幻阳光,催人入睡

过了夏季,还是夏季

就是这胖子,带了林中雀儿

蓝鸟奥薇莎到北方去

还有燕子肖肖,大雁瓦瓦

知更鸟欧佩西

再捎上烟草瓜果

串串葡萄紫紫衣

烟儿飞出他得烟斗

让天空满满雾气

让大气柔柔依依

让水面点点光斑

陪伴走过高山平地

把美丽得印第安之夏

带给忧闷得北方

阴冷得残月里

英语原文:

Shawondasee, fat and lazy,

Had his dwelling far to the southward

In the drowsy, dreamy sunshine

In the never-ending summer.

He it wad who sent the wood birds,

Sent the robin, the Opechee,

Sent the blue-bird, the Owaissa,

Sent the Shawshaw, sent the swallow,

Sent the wild goose, Wawa, northward,

Sent the melons and tobacco,

And the grapes in purple clusters.

From his pipe, the smoke ascending,

Filled the sky with haze and vapor,

Filled the sky with dreamy softness,

Gave a twinkle to the water,

Touched the rugged hills with smoothness,

Brought the tender Indian summer

To the melancholy northland

In the dreary Moon of Snow-shoes.

(Herbert Sutcliffe: Words and their stories)

独木舟

翻译:王一如

中文译文:

欲无求

债不愁

与世无争到白头

我只要

划着我那独木舟

英语原文:

My wants are small, I care not at all,

If my debts are paid when due.

I have no strife in my way of life,

I paddle my own canoe.

(Herbert Sutcliffe: Words and their stories)

钥匙

:沂蒙小诗 翻译:王一如

中文原文:

如果

可以

我,愿意

倾尽一生

换取一把钥匙

只为打开

你得心门

英语译文:

The key

If, it is,

The possibility,

I wish,

My whole life to be given,

Letting me,

Have the only key to feel your heart.