综艺娱乐
网友反映北京地铁将“站”译为Zhan不妥_自家_统一
2022-01-20 07:03  浏览:193

感谢 蒋子文

关于“北京地铁车站站名启用翻译新标准”得相关话题在多个网络平台受到舆论。

网友分析指出,改用新标准后,北京地铁车站站名普遍翻译为汉语拼音,部分站名在拼音后括号备注英文或拼音+英文。

其中,XX站由此前得XX Station改为XX Zhan得翻译方法引发争议。

譬如,12月23日,有网友在北京地铁公司自家微博等北京地铁 得评论区留言称:“请问能把站牌上得‘站’改成‘Station’么,站名翻译拼音也就罢了,连‘站’这个名词都改成‘Zhan’,谁能看得懂啊?只会误解不懂中文得乘客。”

对此,微博等北京地铁 回复表示:“您好,您反映得问题小编已记录,感谢您对我们运营服务工作得监督和支持。”

12月24日,北京客户端北京民声(接诉即办)频道自家微博等北京民声 发布消息:“网友向等北京民声 反映,今年新开通得北京地铁11号线,站名得英文翻译竟然是‘XX Zhan’,以往得翻译都是‘XX Station’。网友:‘为什么要用拼音呢?这样得翻译有点业余。’您觉得地铁站得英文翻译应该用什么?”

微博等北京地铁 次日在上述微博评论区回复称:“您好,根据China《地名管理条例》《汉语拼音方案》等相关规定要求,北京市有关部门统一了地铁站名译法得要求,并先期在北京地铁部分车站进行了更换。感谢您得。”

(特别thepaper)查询发现,北京地铁站名得翻译标准此前已有过多次调整。

早在2006年,北京出台了地方标准《公共场所双语标识英文译法通则》,对北京市地铁站名等英文译写进行规范:地铁、公交站名中得地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路站译写为NANLISHILU;但场馆等名称作为站名时通常用英语翻译,如军事博物馆译写为Military Museum。

2017年12月,China标准《公共服务领域英文译写规范》实施,对站名译写提出了新要求:轨道交通和公共汽车站点名称用作地名时,地名得罗马字母拼写应符合华夏语言文字和地名管理法律法规得规定。

2018年开始,随着多条新线路得开通,北京开始逐步采用新得地铁站名英文译写规则。

据当时报道,按照新得译写原则,北京市地铁站名原则上使用罗马字母拼写,兼顾英语拼写和发音习惯,每个拼写单词首字母大写,其他字母小写,同时按照英语发音习惯分写。如地铁六号线“西黄村”和“通州北关”站,此前分别译写为“XIHUANGCUN”和“TONGZHOUBEIGUAN”,现在分别译写为“Xihuang Cun”和“Tongzhou Beiguan”;以非地名得场所命名得站名通常应进行翻译,如“军事博物馆”“China图书馆”等站名应译为“Military Museum”和“National Library”。

不过,北京客户端上年年10月报道指出,北京地铁有得地铁站冒出两个英文站名,有得地铁站翻译和附近地名、火车站名不统一……对此,北京外办会同多个相关部门,对公共场所外语标识相关地方标准进行修订,其中交通部分计划于上年年内发布。

2021年1月,北京客户端报道称,本市研究确定得“北京市城市轨道交通站名英文译法”,已在上年年底发布得新版轨道交通线网图中率先应用,并将逐步扩展至地铁全路网系统。

报道称,新版译法总得译写原则是:依法合规,简单明了;兼顾地理信息和人文内涵;体现标识对外服务功能。按照该原则,地铁站名使用汉语拼音得,应符合《汉语拼音方案》及《汉语拼音正词法基本规则》。每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔。如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“Xuanwu Men”;以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受得英文名称得站名,继续使用英文译写;如“颐和园”译为“Summer Palace”,“China图书馆”译为“National Library”;站名以“东、西、南、北”等方位词结尾得,方位信息统一用英文缩写标注解释;如“角门西”写为“Jiaomen Xi (W)”,“北海北”写为“Beihai Bei (N)”。

:王俊 支持感谢:陈飞燕

校对:刘威