很多外国人迷恋中国的“武侠世界”。图为外国友人学习太极拳。 发
由于文化差异和刻板印象等因素,中国文化产品在海内海外市场的表现形成较大反差,这种“墙内开花,墙外不香”的现象被业界称为“文化折扣”。比如,去年在国内创下超过56亿元人民币票房的电影《战狼2》,在北美的票房只有300万美元左右。
然而,这种“文化折扣”现象如今出现了不少松动的迹象。不仅中国网络文学在海外掀起一阵“翻译热”,一批网络影视作品也被国际主流视频网站购买,并向全球观众推荐。十九大报告指出,坚定文化自信,推动社会主义文化繁荣兴盛。作为一个没有国界的传播平台,互联网有望助力中国打破“文化折扣”,进一步提升文化自信和影响力,将中国文化带上通向世界的快车道。
网络文学全球受捧
打开一家名为“武侠世界(WuxiaWorld)”的网站,映入眼帘的是一幅以中国巨龙为背景的画面。如果以为这是一家中国网站,那你就错了。在这家创立于北美的网络文学翻译网站中,中国网络文学被不断翻译成英文,让众多海外网友陶醉其中。据不完全统计,该网站已拥有近400万日活跃用户,读者分布在全球100多个国家和地区,其中北美读者约占1/3。
作为一种文化现象,中国网络文学“翻译热”一时间成为海外媒体、出版业以及学术界热议的焦点。甚至有人将中国网络文学与好莱坞大片、日本动漫、韩剧并称为“世界四大文化奇观”。
中国网络文学,尤其是武侠、幻想类作品,大多植根于传统中国文化。看似与西方文化格格不入,必然受到“文化折扣”的影响,却为何能够获得大批海外读者的喜爱?除了瑰丽的想象、跌宕起伏的情节之外,其独特的精神内核是更为本质的原因。
“中国网络文学里的主人公,往往充满着雄心壮志,一心一意奔向自己的目标,终于不再是干瘪的好好先生了。”在武侠世界论坛评论区,一些外国粉丝这样解释他们沉浸其中的理由。