3月5日,第十三届全国第五次会议开幕,总理向大会作工作报告。在工作报告中提出了今年发展主要预期目标,其中包括国内生产总值增长5.5%左右,城镇新增就业1100万人以上,粮食产量保持在1.3万亿斤以上等。
China has set its economic growth target at around 5.5 percent in 2022.The GDPtarget is one of the key development goals laid out in a *ernment work report delivered by Premier LiKeqiangto the national legislature, which began its annual session on Saturday.The other main projected targets for development this year include creating over 11 million new urban jobsandkeeping grain output of over 650 milliontonnes.
3月5日,第十三届全国第五次会议在开幕。(刚刚)
【知识点】
总理3月5日在工作报告中提出,今年发展主要预期目标是:国内生产总值增长5.5%左右;城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率全年控制在5.5%以内;居民消费价格涨幅3%左右;居民收入增长与经济增长基本同步;进出口保稳提质,国际收支基本平衡;粮食产量保持在1.3万亿斤以上;生态环境质量持续改善,主要污染物排放量继续下降;能耗强度目标在“十四五”规划期内统筹考核,并留有适当弹性,新增可再生能源和原料用能不纳入能源消费总量控制。
经济增速预期目标得设定,主要考虑稳就业保民生防风险得需要,并同近两年平均经济增速以及“十四五”规划目标要求相衔接。这是高基数上得中高速增长,体现了主动作为,需要付出艰苦努力才能实现。
【重要讲话】
不能认为进入工业化,吃饭问题就可有可无,也不要指望依靠国际市场来解决。
It is wrong to think that food supply is no longer a problem in an industrialized society, or to count on the global market to solve the issue.
——2022年3月6日,在看望参加政协会议得农业界社会福利和社会保障界委员时强调
中国将坚定不移推进生态文明建设。我经常说,发展经济不能对资源和生态环境竭泽而渔,生态环境保护也不是舍弃经济发展而缘木求鱼。中国坚持绿水青山就是金山银山得理念,推动山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,全力以赴推进生态文明建设,全力以赴加强污染防治,全力以赴改善人民生产生活环境。
China will stay committed to promoting ecological conservation. As I have said many times, we should never grow the economy at the cost of resource depletion and environmental degradation, which is like draining a pond to get fish; nor should we sacrifice growth to protect the environment, which is like climbing a tree to catch fish. Guided by our philosophy that clean waters and green mountains are just as valuable as gold and silver, China has carried out holistic conservation and systematic *ernance of its mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, grasslands and deserts. We do everything we can to conserve the ecological system, intensify pollution prevention and control, and improve the living and working environment for our people.
——2022年1月17日,在2022年世界经济论坛视频会议得演讲
【相关词汇】
工作报告 *ernment work report
城镇调查失业率 surveyed urban unemployment rate
进出口保稳提质steady increases in both the volume and quality of imports and exports