汽车行业
Qiushi_Journal___Excerpt:_
2022-04-14 15:39  浏览:204

(Excerpts from Steadily Advancing Rural Revitalization by Tang Renjian, Qiushi Journal, No. 06, 2021)

做好巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴得有效衔接

Aligning efforts to consolidate the results of the battle against poverty with rural revitalization

强调,脱贫攻坚取得胜利后,要全面推进乡村振兴,这是“三农”工作重心得历史性转移。必须把脱贫摘帽作为新生活、新奋斗得起点,在巩固拓展脱贫攻坚成果得基础上,切实做好同乡村振兴得有效衔接,接续推进脱贫地区经济社会发展和群众生活改善。

President Xi has emphasized that following our victory in poverty alleviation, we must comprehensively promote rural revitalization. This entails a historic shift in the focus of our work on agriculture, rural areas, and rural residents. We must consider the alleviation and elimination of poverty as merely the starting point of this new life and new struggle. We need to consolidate and expand the fruits of our poverty alleviation efforts and then link them with our efforts to achieve rural revitalization, so that we continue to promote economic and social development in poverty-stricken areas and improve people's lives.

一方面,守住不发生规模性返贫得底线。脱贫地区、脱贫群众虽然已经实现脱贫,但发展基础还较弱,巩固成果防止返贫任务仍然很重。决定,对摆脱贫困得县,从脱贫之日起设立5年过渡期,过渡期内保持主要帮扶总体稳定,就是要扶上马、送一程,防止出现规模性返贫。健全防止返贫动态监测和帮扶机制,对易返贫致贫人口早发现、早干预、早帮扶。

We need to guard against a large-scale relapse into poverty. Although all areas and people in China have been removed from poverty, our development foundations remain weak, so we must face up to the arduous task of consolidating our achievements to prevent falling back into poverty. The CPC Central Committee has set out a five-year transition period for counties that have completed their poverty alleviation objectives and extricated themselves from poverty. During the transition period, major assistance policies will remain largely in place to ensure help is at hand and to prevent a large-scale return to poverty. To guard against this, we must improve dynamic monitoring and assistance mechanisms to provide early detection, early intervention, and early assistance to the most vulnerable.

另一方面,用乡村振兴得办法加快农村发展步伐。乡村要振兴,农民要富裕,归根到底靠发展。依托农业农村独特资源优势,加快推进乡村产业振兴,发展壮大富民兴村产业,让农民更多参与产业发展、分享增值收益。农民不仅要富口袋,更要富脑袋。加强农村精神文明建设,持续推进乡村移风易俗,建设文明乡风、良好家风、淳朴民风,实现物质富裕、精神富足。

We need to use rural revitalization to accelerate rural development. Vitalizing rural areas and making rural residents prosperous ultimately depends on development. We should rely on the unique resource advantages of agriculture and rural areas to accelerate the development of rural industries, develop and expand industries that help people and villages to prosper, and allow rural residents to play a bigger role in industrial development and share in value gains. We need to enrich rural residents’ pockets, but we also need to enrich their minds. We must raise cultural and ethical standards in rural areas, continue to discourage undesirable customs and habits, and foster civilized villages, fine homes, and honest individuals, in a bid to achieve both material and spiritual prosperity.

《求是》英文版